Alicante | Benidorm | Albir | Altea
+34 655325829
info@maec-traduccion.com

Características de las notas aclaratorias

Ordenación de las notas

Todo término, expresión o cifra que, en el documento original, exija o haga recomendable algún tipo de aclaración o comentario, se pondrá, en el texto redactado en la lengua de llegada, tal cual, seguido de un número entre paréntesis que se repetirá de igual manera, al pie de la misma página, acompañado de la observación del Intérprete Jurado. Las sucesivas notas, dentro de una misma página, se diferenciarán mediante números correlativos. La secuencia numérica de las observaciones se indicará siempre, en cada página, con el dígito (1), cualquiera que sea el número de notas ya insertadas en páginas precedentes.

Casos principales para la inserción de notas aclaratorias

  • Problemas de interpretación del texto original por mala legibilidad o mutilación mecánica (p. ej., en documentos transmitidos por télex, fax o telegrama).
  • Problemas de interpretación del texto original por mala legibilidad debida a alteraciones naturales o causales (antigüedad, deterioro, desmembramientos, humedad, parásitos, roedores, etc).
  • Problemas de interpretación o garantía de autenticidad del texto original por alteraciones intencionadas (adiciones, supresiones, interpolaciones, enmiendas, raspaduras o tachados, tanto manuales como mecánicos).
  • Problemas de interpretación por empleo de sintaxis incorrecta, terminología ambigua, barbarismos, idiotismos, jergas y vocablos o locuciones dialectales.
  • Problemas de interpretación por eventuales polisemias imposibles de discernir, en la lengua de partida.
  • Flexiones gramaticales de nombres propios, patronímicos y apellidos declinables, en particular los de origen eslavo. En cada caso concreto, según el uso más extendido, se transcribirán, en la lengua de llegada, bien en su forma nominativa o en la declinada (Gorbachov / Gorbachova, p. ej.), indicándose luego, si es preciso, la forma correspondiente al caso originalmente empleado).
  • Nombres propios y apellidos extranjeros (sobre todo los de origen africano y asiático), que no permitan determinar cuáles son unos de otros o el sexo de la persona que los ostenta.

Artículos relacionados

Requisitos de la Traducción Jurada

Fórmula de certificación, firma, sello y visé

Guía de estilo: cómo escribir con claridad (texto paralelo)

Escrito por: @MAEC

Deja un comentario

es_ESSpanish
en_GBEnglish es_ESSpanish
WhatsApp chat