Alicante | Benidorm | Albir | Altea
+34 655325829
info@maec-traduccion.com

¿Cuál es la diferencia entre traducción jurada, traducción jurídica y traducción judicial?

Diferencia

El texto de una traducción jurada puede ser de cualquier naturaleza, de modo que comprende, entre otros, textos jurídicos y textos judiciales. Lo que determina que una traducción sea jurada es la certificación que la acompaña. Las traducciones jurídicas y judiciales no tienen por qué estar certificadas necesariamente. Mientras que las traducciones jurídicas abarcan textos que requieren unos elevados conocimientos sobre Derecho y las diferencias entre los sistemas jurídicos de los países para los que traduce, las traducciones judiciales pueden presentar términos menos especializados en Derecho y son necesarias en tribunales y juzgados para todo tipo de procesos judiciales. Estos dos tipos de traducción suelen englobarse en la clasificación de textos jurídico-administrativos.

Leer más

Traducción jurada

Entendemos que una traducción es jurada cuando ha sido realizada por un traductor-intérprete jurado debidamente autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, con capacidad para dotarla de carácter oficial. La finalidad del traductor-intérprete jurado es certificar la fidelidad y exactitud de la traducción mediante su sello y su firma, ya que muchos organismos y administraciones exigen que la traducción esté certificada y, por tanto, jurada. La naturaleza del texto puede ser diversa, dependiendo del trámite para el cual sea necesaria la traducción. Así pues, una traducción jurada no será necesariamente de naturaleza jurídica o judicial.

Traducción jurídica

Hablamos de traducción jurídica cuando el texto en cuestión es de naturaleza jurídica y, por tanto, deberá tenerse en cuenta no sólo la diferencia de idioma, sino también las discrepancias que puedan existir entre los sistemas jurídicos del país de origen y el país de destino. Se trata de textos relacionados con el Derecho que requieren amplios conocimientos en esta materia para ser traducidos.

Leer más

Traducción judicial

Las traducciones judiciales abarcan todos los documentos que forman parte de un proceso judicial, como pueden ser certificados de nacimiento, documentos de identidad, certificados de matrimonio, títulos de propiedad, contratos de compraventa, sentencias, demandas, informes de interrogatorios, convenios internacionales, códigos legales, decretos, etc. La terminología que predomina en estos textos no exige necesariamente unos conocimientos elevados de Derecho. Por otro lado, los órganos judiciales muchas veces exigen que la traducción de este tipo de documentos esté certificada y, por tanto, jurada, lo que a veces lleva a confundir estos dos tipos de traducción.

en_GBEnglish
es_ESSpanish en_GBEnglish
WhatsApp chat