Alicante | Benidorm | Albir | Altea
+34 655325829
info@maec-traduccion.com

¿Qué documentos requieren una traducción jurada?

Encuentra los documentos que hacen juego en el menor tiempo posible.

Casos en los que se exigen traducciones juradas

Los servicios de los traductores-intérpretes jurados son necesarios para todo tipo de actuaciones judiciales, notariales, administrativas, policiales o académicas. Sin embargo, en la actualidad, la regulación legal de la profesión de la traducción y la interpretación jurada en España se limita a señalar los requisitos y el método de examen para la obtención del título de traductor-intérprete jurado, sin que exista ninguna norma que regule o especifique los casos en que son necesarias las intervenciones de estos profesionales.

Leer más

En España, los únicos autorizados para realizar traducciones oficiales para particulares son los traductores-intérpretes jurados, nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. No obstante, la Ley 1/2000 de Enjuiciamiento Civil establece que todo documento extranjero deberá estar acompañado de su traducción al castellano, pero no especifica que ésta deba ser realizada por un traductor jurado. Es importante tener en cuenta que la calidad de dichas traducciones puede ser cuestionada tanto por el juez como por la parte contraria, así que es conveniente solicitar una traducción que contenga el sello, la firma y la certificación de un traductor jurado reconocido, para garantizar así el valor oficial ante cualquier tribunal en territorio nacional.

Legalización de las traducciones juradas

Para trámites tanto fuera como dentro de España, es posible que los organismos requieran traducciones juradas que además están legalizadas. La legalización es un acto administrativo por el que se otorga validez a un documento público extranjero, comprobando la autenticidad de la firma puesta en un documento y la calidad en que la autoridad firmante del documento ha actuado. A no ser que exista algún instrumento jurídico que exima de esta obligación, todo documento público extranjero debe ser legalizado para tener validez en España y todo documento público español requiere ser legalizado para ser válido en el extranjero. Existen tres procedimientos para legalizar dichas traducciones:

  1. Legalización a través del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, mediante cita previa y de forma gratuita (C/ Pechuán, 1 – 28002 Madrid. Tel: 91 379 16 55).

  2. Legalización a través de una embajada o consulado de España, que conllevará el pago de una tasa. Para información más específica se recomienda contactar con la representación de España en el extranjero que corresponda.

  3. Legalización mediante notario y legitimación en el Colegio de Notarios correspondiente. En estos casos se debe incluir la apostilla de La Haya si el documento va destinado a un país adherido a este tratado.

en_GBEnglish
es_ESSpanish en_GBEnglish
WhatsApp chat