Alicante | Benidorm | Albir | Altea
+34 655325829
info@maec-traduccion.com

Traducción: The Bill of Rights

Traducción del inglés al español de la Declaración Constitucional de Derechos Civiles de Estados Unidos: The Bill of Rights. Se presenta en formato de textos paralelos.

inglésespañol
First Amendment:
Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.
Enmienda I:
Las cámaras del Congreso no promulgarán instrumento legislativo alguno que favorezca el establecimiento de una fe religiosa o prohiba el libre ejercicio de cualquiera de ellas, que restrinja la libertad de expresión o de prensa, o el derecho de los ciudadanos a reunirse pacíficamente o a solicitar al Estado reparaciones de agravios
Second Amendment:
A well regulated Militia being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear arms shall not be infringed.
Enmienda II:
Para la seguridad de un país libre es necesario que exista una milicia bien organizada, en vista de lo cual no se vulnerará el derecho de los ciudadanos a poseer y utilizar armas.
Third Amendment:
No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.
Enmienda III:
En tiempos de paz ningún soldado será alojado en domicilio particular alguno, sin el consentimiento de su propietario, y en tiempos de guerra sólo se hará en la forma que establezcan las leyes.
Fourth Amendment:
The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.
Enmienda IV:
No se vulnerará el derecho de los ciudadanos a la seguridad, tanto en lo referente a su persona como a su casa, sus documentos y pertenencias, frente a registros e incautaciones arbitrarios; ni se dictarán mandamientos judiciales al respecto si no se justifican con motivos suficientes, refrenados por juramento o promesa, y con una descripción exacta del lugar que se ha de investigar y las personas o cosas que se han de aprehender.
Fifth Amendment:
No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offense to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.
Enmienda V:
Ningún individuo será obligado a responder por un delito capital o infamante, salvo que exista un auto de acusación formal o de procesamiento de un Gran Jurado, a excepción de los procedimientos que se lleven a cabo en el ejército de la tierra o la marina, o en la milicia, en tiempos de guerra o de peligro público; tampoco se podrá someter a nadie dos veces por el mismo delito a un juicio que pueda ocasionarle la pérdida de la vida o de la integridad corporal. Quedará prohibida la autoincriminación forzosa en todo procedimiento penal y no se privará de vida, libertad o propiedades sin las debidas garantías procesales, ni se expropiará propiedad alguna para el uso público sin justa compensación.
Sixth Amendment:
In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defense.
Enmienda VI:
En todo procedimiento penal, el acusado gozará del derecho a un juicio sin dilaciones indebidas ante un jurado imparcial perteneciente al estado y distrito en el que se haya cometido el delito. Dicho distrito se determinará por ley. El acusado también tendrá derecho a ser informado de la naturaleza y los cargos de la acusación, así como a carearse con los testigos de cargo; podrá servirse de citación obligatoria para conseguir la comparecencia de testigos en su defensa, y gozará de asistencia letrada.
Seventh Amendment:
In Suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.
Enmienda VII:
No se vulnerará el derecho a un juicio con jurado en los procesos civiles cuya cantidad en litigio supere los veinte dólares, y en ningún tribunal de los Estados Unidos se revisará un hecho ya juzgado por un jurado, salvo en lo que establezcan las normas del derecho consuetudinario.
Eighth Amendment:
Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.
Enmienda VIII:
No se exigirán fianzas desproporcionadas ni se impondrán multas excesivas, ni se infligirán penas crueles o insólitas.
Ninth Amendment:
The enumeration in the Constitution of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.
Enmienda IX:
La enumeración de ciertos derechos en la Constitución no se interpretarán de forma que nieguen o limiten otros derechos reservados al pueblo.
Tenth Amendment:
The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States are reserved to the States respectively, or to the people.
Enmienda X:
Las facultades que la Constitución no delega a los Estados Unidos, y que no prohíbe a los estados, correponden a cada estado o al pueblo.
Other Amendment:
XIII (1865): Neither slavery nor involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any place subject to their jurisdiction. Congress shall have the power to enforce this article by appropriate legislation.
Otras enmiendas:
XIII (1865): Ni en los Estados Unidos ni en ningún otro territorio sometido a su jurisdicción existirá la esclavitud o la servidumbre involuntaria, salvo que se trate de una pena por un delito por el que la persona haya sido condenada de acuerdo con la ley. Las cámaras del Congreso tendrán la facultad para hacer cumplir este artículo mediante la legislación correspondiente.

Artículos relacionados

La Constitución de Estados Unidos

Diferencia entre Government y State

Leave a Reply

en_GBEnglish
es_ESSpanish en_GBEnglish
WhatsApp chat